段落翻译考试的特征和变化趋势
纵观自1997年到2005年考试的题目,我们发现了一些共性的特征和变化趋势。中级口译中,经济、政治和社会生活是的主题,在全部的36篇段落中,有高达25篇与上述的主题有关。口译中,让人印象深刻的是,段落的选择更加倾向于政治生活领域,比如人权选举、中国入世、中美关系和纪念抗日战争胜利等等选材。
可见,选题非常贴近的实事、大事。因此,建议考生们密切关注焦点新闻和热点的话题,比如禽流感引发的全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种实事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景,为将来的考试,乃至口译工作打好基础。
答题时间的的疏漏。安排
一个段落设定的翻译时间是30分钟,但因为考题其他部分,尤其是口译的阅读部分相对比较困难,所以有必要首先在稍快的时间内完成翻译,从而为阅读部分争取时间。具体来说,建议考生用20分钟的时间完成一个段落的英译汉或汉译英翻译。尽管时间紧张,动笔之前能有3分钟左右的考虑时间,确定翻译的重心和语言表达结构。然后用十几分钟的时间把想好的译文写出,最后的两、三分钟重新检查一下是不是有什么较大
免责声明:本商铺所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责,一比多公司对此不承担任何保证责任。
友情提醒:为保障您的利益,降低您的风险,建议优先选择商机宝付费会员的产品和服务。